File: /datos/www/fabricas.colombiatrade.com.co/storage/files/translations/devel-4.1.1.es.po
# Spanish translation of Devel (4.1.1)
# Copyright (c) 2020 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (4.1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-31 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "name"
msgstr "nombre"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularios"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de la variable"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Number of terms"
msgstr "Número de términos"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "template"
msgstr "plantilla"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "terms"
msgstr "términos"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid "Enter username"
msgstr "Indicar nombre de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseños"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Estos son los contenidos de su variable <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a presentar en la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario puede volver atrás."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Precaución: este usuario no podrá volver atrás."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La tabla de consultas puede ser ordenadas en el orden en el que las "
"consultas se ejecutaron o por duración descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Varios bloques, páginas y funciones para desarrolladores."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rol(es)"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Cache cleared."
msgstr "Caché eliminada."
msgid "Authenticated"
msgstr "Registrado"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
msgid "Generate"
msgstr "Crear"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "count"
msgstr "cuenta"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruir el registro de temas en cada carga de página."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "Devel settings"
msgstr "Opciones de desarrollo"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Borrar todos los usuarios (excepto el usuario con id 1) antes de "
"generar nuevos usuarios."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "¿Qué edad deben tener las cuentas de usuario?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"La antigüedad de los usuarios se debe distribuir aleatoriamente en "
"regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "¿Cuán antiguos deberían ser los nodos?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las fechas de creación de los nodos se distribuirán aleatoriamente "
"en regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Añadir un alias de URL para cada nodo."
msgid "Devel generate"
msgstr "Generación de desarrollo"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Reconstruir Menú"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "No modules selected."
msgstr "No seleccionó ningún módulo"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid "access"
msgstr "acceso"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "View latest"
msgstr "Ver los últimos"
msgid "Display $page array"
msgstr "Mostrar matriz $page"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstalado e instalado: %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Ver la salida de desarrollador como impresiones de variables, registro "
"de consultas, etc"
msgid "Access developer information"
msgstr "Acceso a información para desarrolladores"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar de usuarios"
msgid "Field info"
msgstr "Información de campo"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Eliminados los nodos %count."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "¿Qué roles debería recibir el usuario?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Los usuarios siempre reciben el rol de <em>usuario autenticado</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "El número máximo de comentarios por nodo."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"También debe habilitar comentarios para los tipos de contenido que "
"está generando. Tenga en cuenta que algunos nodos pueden recibir "
"aleatoriamente cero comentarios. Algunos recibirán el máximo."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Añadir estadísticas para cada nodo (tabla node_counter)."
msgid "List size"
msgstr "Tamaño de la lista"
msgid "media"
msgstr "contenidos multimedia"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuario eliminado"
msgstr[1] "@count usuarios eliminados."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Necesita locale.module"
msgid "dashboard"
msgstr "panel de control"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
msgid "Base theme"
msgstr "Tema base"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Incluir %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Permitir el ingreso de cualquier nombre de usuario"
msgid "Entity info"
msgstr "Información de entidad"
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Eliminados los vocabularios existentes."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripción de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripción de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Eliminar todo el contenido</strong> en estos tipos de "
"contenido antes de generar nuevos contenidos."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restringir términos a estos vocabularios."
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Eliminar los términos existentes en vocabularios especificados antes "
"de generar nuevos términos."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "¿Cantidad de vocabularios?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Eliminar vocabularios existentes antes de generar otros nuevos."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear nuevo menú(s)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar enlaces para estos menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Número de nuevos menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de enlaces a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de enlaces a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidad máxima de enlace"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Anchura máxima de menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la anchura de primer nivel del menú generado de enlaces a un "
"cierto número de elementos."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Eliminar los menús personalizados generados existentes y los enlaces "
"de menú antes de generar otros nuevos."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un número dado de términos. Opcionalmente, borrar los "
"términos actuales."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un número dado de vocabularios. Opcionalmente, borrar los "
"vocabularios actuales."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un número dado de menús y vínculos de menú. Opcionalmente, "
"borrar los menús actuales."
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Rutas a excluir"
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Conviértase en cualquier usuario del sitio con sólo un clic."
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
msgid "Database settings"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Media type"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Estándar Drupal"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr "Muestra el nombre de sistema de los permisos y módulos"
msgid "Error handlers"
msgstr "Manejador de errores"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>None</em> es una buena opción cuando se utilice el sitio en el "
"depurador."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Standard Drupal</em> no muestra toda la información que a menudo "
"es necesaria para resolver un problema."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr "Demostrar el gestor(es) de error actual:"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "El número máximo de palabras en los títulos"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de términos"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de vocabularios"
msgid "No content types available"
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles"
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
msgid "Formatter types"
msgstr "Tipos de formateador"
msgid "Widget types"
msgstr "Tipos de controles"
msgid "Password to be set"
msgstr "Contraseña que desea establecer"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Escriba una parte del nombre del módulo o la descripción por lo cual "
"filtrar."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel no pudo escribir en %file."
msgid "Enter module name"
msgstr "Escriba el nombre del módulo"
msgid "Route name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "Initialization time"
msgstr "Tiempo de inicializacion."
msgid "Active toolbar items"
msgstr "Itemes activos de la barra de herramientas."
msgid "Route Name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "Callable"
msgstr "Exigible"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message en %function (linea %line de %file)."
msgid "Name: @name"
msgstr "Nombre: @name"
msgid "Config editor"
msgstr "Editor de configuración"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Configuración de Webprofiler"
msgid "Inspecting Routes"
msgstr "Inspeccionando rutas"
msgid ""
"The module allows you to inspect routes information, gathering all "
"routing data from <em>.routing.yml</em> files and from classes which "
"subscribe to the route build/alter events. You can see those "
"informations on <a href=\":url\">Routes info</a> page."
msgstr ""
"El módulo le permite inspeccionar información de rutas, recoger toda "
"la información de rutas de los archivos <em>.routing.yml</em> y de "
"las clases que se suscriben a los eventos de construcción/alteración "
"de rutas. Usted puede ver más información en la <a "
"href=\":url\">página de información de rutas</a>."
msgid "Inspecting Events"
msgstr "Inspeccionando eventos"